Снейп прищурил один глаз, дернул уголком губ, приподнял бровь так, что Гарри понял – симметричная мимика для слабаков (с)
22.09.2009 в 00:58
Пишет .Anna Altra:Ну что, поехали про деццкое творчество дальше?
Итак, на повестке дня у нас афтарские японизмы, как это мило охарактеризовала Kira Kuroi. И за уши я беру свой фандом, коий является просто кладезем подобных перлов. Наверное, все, знакомые с анимешными фанфиками, сталкивалисть с таким явлением, как передача афтаром по-русски чисто японских слов. О, это несравненное "Ксо!" и легендарное "Бака!", кто ж их не видел! В фандоме на эту строчку становятся так же "Бака усаги", "Баканда", "Мояши" и не менее легендарное в пределах ди грея "Che!" незабвенного Канды. Я не совсем понимаю, с какой целью йуные дарованийа лепят эту красоту в фики. Для создания атмосферы? Большую часть того, где встречаются подобные прелести, это не спасет все равно, да и о какой особой атмосфере может идти речь? Это ж по большей части рейтинговые фики. Подобные выражения настолько заезжены, что их даже просто штампами сложно назвать. Это почти отличительный признак! Что можно сказать про дарованийе, которое считает, что бОльшего колорита, правдоподобности и вхарактерности его работе придаст не продумывание фика, а знаменитое "che"?
Как-то попала на, если не ошибаюсь, перевод, по-моему, "Дорогой Дураканда" называлось. ПОВ Аллена, качественная обработка и стилизация. И да, это было мило читать. "Дураканда" несет ту же смысловую нагрузку, более того, в нашем случае даже игра слов совпала! Но нет, ярые фанаты упорно пишут "Баканда" (и хвала небесам, если правильно!), даже не задумываясь о том, как мерзко оно звучит в русском оформлении.
Далее у нас "Бака усаги", целое словосочетание. Только Канда вполне себе по-русски выругался, от души и не стесняясь, как в следующем абзаце мы видим это самое "усаги". Это демонстрация познаний японского? После "Сейлор мун" не актуально.
И лидирует в списке "Мояши"! Сколько фиков с Алленом, почти столько же "Мояши". Та же ситуация. Демонстрировать лингвистические познания в области восточных языков можно в роли переводчика. Только почему-то я ни разу не видела, чтобы переводы выполнялись с использованием японских слов. Наверное, потому, что в русском есть аналоги?
Так что мы имеем в результате? Своеобразную константу: дети считают исползование "ксо" и всего остального вполне приемлимым ввиду нежелания больше работать над фиком. Гораздо проще прилепить характерное выражение персонажа, чем разработать полноценное действие и речь в его стиле. Да, и небольшое наблюдение - такие фики не отличаются сложностью, размерами и красотой диалогов, из чего следует, что имеет место быть и банальная беднота словарного запаса.
URL записиИтак, на повестке дня у нас афтарские японизмы, как это мило охарактеризовала Kira Kuroi. И за уши я беру свой фандом, коий является просто кладезем подобных перлов. Наверное, все, знакомые с анимешными фанфиками, сталкивалисть с таким явлением, как передача афтаром по-русски чисто японских слов. О, это несравненное "Ксо!" и легендарное "Бака!", кто ж их не видел! В фандоме на эту строчку становятся так же "Бака усаги", "Баканда", "Мояши" и не менее легендарное в пределах ди грея "Che!" незабвенного Канды. Я не совсем понимаю, с какой целью йуные дарованийа лепят эту красоту в фики. Для создания атмосферы? Большую часть того, где встречаются подобные прелести, это не спасет все равно, да и о какой особой атмосфере может идти речь? Это ж по большей части рейтинговые фики. Подобные выражения настолько заезжены, что их даже просто штампами сложно назвать. Это почти отличительный признак! Что можно сказать про дарованийе, которое считает, что бОльшего колорита, правдоподобности и вхарактерности его работе придаст не продумывание фика, а знаменитое "che"?
Как-то попала на, если не ошибаюсь, перевод, по-моему, "Дорогой Дураканда" называлось. ПОВ Аллена, качественная обработка и стилизация. И да, это было мило читать. "Дураканда" несет ту же смысловую нагрузку, более того, в нашем случае даже игра слов совпала! Но нет, ярые фанаты упорно пишут "Баканда" (и хвала небесам, если правильно!), даже не задумываясь о том, как мерзко оно звучит в русском оформлении.
Далее у нас "Бака усаги", целое словосочетание. Только Канда вполне себе по-русски выругался, от души и не стесняясь, как в следующем абзаце мы видим это самое "усаги". Это демонстрация познаний японского? После "Сейлор мун" не актуально.
И лидирует в списке "Мояши"! Сколько фиков с Алленом, почти столько же "Мояши". Та же ситуация. Демонстрировать лингвистические познания в области восточных языков можно в роли переводчика. Только почему-то я ни разу не видела, чтобы переводы выполнялись с использованием японских слов. Наверное, потому, что в русском есть аналоги?
Так что мы имеем в результате? Своеобразную константу: дети считают исползование "ксо" и всего остального вполне приемлимым ввиду нежелания больше работать над фиком. Гораздо проще прилепить характерное выражение персонажа, чем разработать полноценное действие и речь в его стиле. Да, и небольшое наблюдение - такие фики не отличаются сложностью, размерами и красотой диалогов, из чего следует, что имеет место быть и банальная беднота словарного запаса.